Kumoricon
Convention Events and Programming => Panels & et cetera => Topic started by: RemSaverem on June 05, 2010, 07:46:22 pm
-
I'm the Spanish translator for the subtitles for a full-length award-winning fan film (an H. P. Lovecraft film, to be precise). So I've been learning a lot about what it takes to get this accomplished, a little on the tech end (time coding; closed captioning) and a little on the translating end (getting around idioms and false cognates; literal word-for-word translation vs. conveying the mood of the scene; thesaurus-level deliberations; etc.). I'd love to chat with fansubbers and fans who translate materials for other fans about these processes. If there is enough interest, and if there would be enough participation by others, I would love to help bring a panel on these subjects to fruition. Anyone?
-
Here is what I just turned in.
Event/ panel Subtitling & Translating: Factors for Fans
Event Description: What does it take to translate filmed material from one language to another? Chat about factors such as: time coding; closed captioning; verbatim translation vs. mood-capturing interpretation; idioms without culturally correct correlates; hardware and software; legality and marketing. Panelist translated a full-length, award-winning feature film to provide its Spanish subtitles.
-
This sounds like fun, Ellen! If you're going to be at the meeting this Saturday, I'd love to talk to you about this!
-
This sounds like fun, Ellen! If you're going to be at the meeting this Saturday, I'd love to talk to you about this!
I got a bunch of repairs done on my car, so if my cat's health & the weather permit, I will be there & would love to talk about it. I'm still hoping someone will come out of the woodwork & want to engage this panel with me!
-
Well for me it'll depend on whether or not one of my other commitments will come in conflict with it. I've got an RPG that I'm GM-ing, and I'm part of the Stand Up Comedy panel. If a first draft of the schedule will be available Saturday, I'll be able to let you know then.
-
It's not presently on this year's schedule, though it could be, if it worked out. Do you have experience with subtitling, fansubbing, fandubbing? With software, hardware, or translation involved? Or know anyone who does?
-
I did a little fandubbing at KCon '06. The tech stuff I know nothing about.
-
I did a little fandubbing at KCon '06. The tech stuff I know nothing about.
Did someone provide you with a script? Or are you bilingual in Japanese? Or?
What can you tell me about fandubbing? How did you accomplish it? Wait, at the con? Was this like, parody? MST3K? Or? I am intrigued!!
-
There was a producer from VIZ who provided a couple episodes of InuYasha for the crowd to work with. He provided the original script for us to work with.
-
And then what did you do? Was it basically learning how to be a voice artist? How to synch up what you say with the lip movements of the characters or something?What a fun panel that must've been!
-
It was pretty much a "Try your hands at voice acting" kind of thing. Tiffany Grant & Kirk Thornton were there, too, providing tips to those who were trying out.
-
Very cool. Maybe we could work something out for next year. Meantime do you have any interest in Orycon? (Sci-fi / fantasy con.) Creation Station has a room there, too.
-
Never gone to it, not even sure when or where it is.
-
Veteran's Day weekend this year (11/12-14), @ the KC 2005 & 2008 hotel (my fave).
-
Hmm... maybe...
-
Well if you do decide to go, let me know. It would be fun to get to hang out with you. The emphases in Creation Station programming are very different at Orycon, because that whole con already has a literary focus. So we place more emphasis on our hands-on how-to crafts demos there.
-
Sure thing.
-
:) There is actually a panel (outside the CS) on converting scripts for dubbing. If only I could clone myself, I'd try to be there.