Kumoricon
Convention Events and Programming => Anime, Manga, and Japanese Media and Culture => Topic started by: CheshireStray on May 10, 2010, 10:43:22 pm
-
Dont get me wrong, Im not a snub. In fact, there are a few series i actually PREFER the dub for.
But for everyone, theres at least one series whos dub was just so wrong, so horrible, so tacky that you pretty much shuddered.
Anyone wanna share?
For me, there a few, but the main one is Lucky Star...
Seriously, the dub sounds like the same person doing a Bart Simpson impression of varying pitches. XP
-
Worst dub = TTGL (or Gurren Lagann for short xD)
Kamina, who is the manly character, has a more high pitched voice than Simon, who is much younger, and much less manly.
-
Worst dub = TTGL (or Gurren Lagann for short xD)
Kamina, who is the manly character, has a more high pitched voice than Simon, who is much younger, and much less manly.
WhatIactuallylikedthatdub. :c
I thought one piece was pretty bad, but I've never seen it in Japanese to compare.
-
Really? I hated that dub >.<
And yeah, OP had a horridly scary dub by 4kids, as did YGO.
-
Higurashi No Naku Koro Ni (When They Cry in English). They killed the laughs. ;A;
-
I love the Gurren Lagann dub with a fiery passion <333
In general I prefer dubs, unless it's some moe blob show like Clannad.
-
I didn't like Naruto's voice :\ Also, any dub by 4kids TV is bad, and Funimation has screwed up quite a few animes too...
-
<-- is kind of a snob when it comes to dubs >_____>;
I really didn't care for Sumomo's voice in the English dub of Chobits. ^_^; Honestly I'm sure there are other dubs that I really disliked, but can't think of, because I generally didn't watch them for more than a few minutes.
-
ouran high school host club.... renges poor poor laugh....
and sailor moon! >O RAWR i could spend weeks (maybe months) ranting about everything they did wrong!
-
.....did you just diss ouran? *begins to glow evilly*
-
^ far from it. i love ouran i just found the sub much much better then the dub
-
lol, sorry. Glad you not trying to say anything bad about ouran, but i love the dub. Tamaki, the twins, and hunny just seem more expressionate and likeable.
-
I'm pretty sure this thread exists someplace else.. Anyway, Excel Saga, or to be precise Excel on Excel Saga. I am aware that she is annoying in both the Japanese and English version, but when you can't even finish an episode because of the voice, it is time to think about changing it. I suppose there is an argument that you can say the VA did an exceptional job, in fact she even EXCELED ;D
I also didn't care much for the dub of Magic Knights Rayearth. I don't know, I watched a bit of the dub and it just didn't work for me.
-
Kyo Kara Maoh and Ouran........>.>
-
^ Same here. Kyou Kara Maoh didn't dub well at all.
Fullmetal Alchemist dubs kill me a little.
Sorry Vic, but that voice just isn't what I think for Ed. Plus, have you heard Bradley's voice in the Brotherhood dub? Geh.
That and the voice of Sasuke.
I remember when I first got into subs, I ended up watching the dub again and found that Sasuke's voice sounds of that of a full grown man.
-
Personaly I hate Ouran, both dub and japanese, but I'm not going there.
Uhh, I think Sailor moon's dub was terrible, and Tokyo mew mew's dub Mew Mew Power was horrendus.
-
NARUTO, POKEMON (later versions), YUGIOH, SAILOR MOON, TSUBASA, BLEACH, xxxHOLIC, AND GURREN LAGGEN
i have more but i can't remember. i kinda liked the bleach one, but naruto and bleach kinda died for me ._.
-
I do not understand the hate for the Gurren Lagann dub, it is full of beautiful, manly fighting spirit.
-
I'm with Olsa on the Gurren Lagann issue, while alot of the dub voices didn't come up to the standard of the japanese. It was still a good stand alone voice cast.
And Nia's voice was so much better.
-
But Nia was just annoying, no matter her voice xD
I generally don't like dubs, but one I truly loved was the Baccano! dub.
-
You know, my friend actually ranted and raved about the Excel Saga dub. It's like his favorite ever. And he's pretty much a subs guy like me . . . I think.
-
Her voice makes me want to shoot my computer >.>
(Excel's)
-
That's not good xD I've never watched it, so I wouldn't know. >_>;
-
lol, i like how all my favorite dubs got bashed on the topic i started...
-
EFFF I LOVE NIA'S DUB VOICE. Pre-timeskip she's voiced by Starfire's VA then in the timeskip she's voiced by Atoli's VA, EFFF <3
But yeah, if I don't like a dub I just don't watch it. I appreciate dubs, and hope that Bandai can stay strong and keep making 'em, Bandai always releases my favorite shows and I love their pool of VAs ~
-
I dislike D.Gray-Man dub. Kanda my favorite character
sounds like a HUGE MACHO MAN OR STEROIDS . LOL
-
Goodness!
I forgot the D. Gray-Man dub. That was a painful one. DX
-
Negima! killed me....
-
Uhhhh I didn't like Ouran...I think that's it. I hate the new Pokemon voices, but I don't watch it anymore, sooo xD
I love dubs, truly~
-
i must say the companies nowadays are doing a MUCH better job than before. but i still prefer the RAW/SUB versions (since i am trying to move to japan and become more fluent) so yea ._.
english translations are just making me lazy! >~<
-
I guess it kind of isn't fair of me to comment too much, seeing as I just do not like dubs.
Don't get me wrong, I've watched a dub or two, I just think that the Japanese voice actors do a better job of matching the characters. As well as screams and laughs.
-
^ditto to that~!
-
Same here, but I can respect the effort and talent. And sometimes, it just isn't there. No offense to the people involved or people who enjoy it. ^_^;
-
^lol
-
See, I respect the efforts of both, and i feel the characters better either way depending on the show, but otherwise, each has its pros and cons:
Subs are cool cuz they are more often unedited (ARENT THESE JELLY DOUGHNUTS DELICIOUS??? 8D) and japanese is a really beautiful language...
Dubs are cool because i find myself connecting better with english, and with anime that have less on screen action and more talking (like Death Note) i can multitask and enjoy the plot by listening alone :)
Either way, it usually has more to do with how well the dub is done.
Oh, and despite the bashing happening in above posts, i infinitely prefer the ouran DUB. The characters are way more expressive and fun to watch :)
-
Yesterday I saw Ulquiorra's english voice *on demand TV*
and It really disappointed me... It's not that I want to be a bitch BUT
I was hoping for a better voice X''D </3
Mmm I come from a place where dubbing is srsbsns and they have been always proud
of the dubbing. I MUST BE HONEST and say that many people in my home country
always say "Lol! American dubbing just so wrong! Dx!"
However! NOW that I had the oportunity to watch it I expected something worst
but it wasn't as bad! not bad at all, Utena was good! Ouran wasn't as bad
Bleach with Ulquiorra's and some other exemption was not bad either XD
I still prefer Japanese original Voices, I think must of us do
BUT I think dubbing is okay, there's so many people who dislike reading subs.
and it helps expanding it, right now with the awful economy it's important
anime doesn't tumble
-
ohhhh! Gravitation's dub was bad 2....
-
yea gravitation was pretty bad ._.
-
Though, I liked the graphics on the Gravitation dub more than the sub.
-
^yea i'm a graphics person .-.
-
Same here.
That's why I stopped reading the manga a thrid of the way through. I got picky with the art! DX
-
thats happened to me before... i always feel bad forsaking a manga cuz the anime looks better... XP
-
i usually go with the manga for a lot of series ._. i just love how in some manga there's a lot more story to it, than the anime (one GOOD example is fruits basket) i hated that anime SOOO much! D:< i loved the manga though <333
-
SAILOR MOOOOOOON~!
Seriously, the english was so bad. "Hi, I'm Rini~ I have the most annoying voice! And Serena sounds WAY TOO OLD for this role~! Teehee!"
Made me want to shoot myself.
What else...
Saikano's english dub wasn't too great. So much crying from Chise... Dx
Princess Tutu's english dub had one bad one. Mytho's voice was too deep for someone his age. o-o
Really early onset of puberty maybe?
-
D.N. Angel X-Samurai and .Hack (Legend of the Twilight) dub failed....
-
^yea DN angel was a bad one for me ._. that's why when i got the dvd i was happy it came with subs XD
-
Bible Black. That made the dub of Excel Saga sound nice.
-
I dislike D.Gray-Man dub. Kanda my favorite character
sounds like a HUGE MACHO MAN OR STEROIDS . LOL
i know EXACTLY how you feel! DX i decided to watch it one day and i scream at the computer when Kanda started talking. Cross's voice was pretty bad too
-
SAILOR MOOOOOOON~!
Seriously, the english was so bad. "Hi, I'm Rini~ I have the most annoying voice! And Serena sounds WAY TOO OLD for this role~! Teehee!"
Made me want to shoot myself.
What else...
Saikano's english dub wasn't too great. So much crying from Chise... Dx
Princess Tutu's english dub had one bad one. Mytho's voice was too deep for someone his age. o-o
Really early onset of puberty maybe?
Isn't he about a bazillion years old though? xD
-
I am pretty evenly split between sub and dub, both have there highs and lows. I can not watch the english dub of ouran*shutters*, just so wrong! it causes me pain
-
All Viz dubs!
-
I have to say OHSHC. I adore that series. And the Japanese voices are wonderful. But when I heard the English actors for the first time, I honestly died a little inside. I:
-
The dub for Ouran absolutely angered me. For me, I think the worse would be a tie between that and Gravitation.
-
Ouran, Nabari no Ou, and DN Angel have to be the worst I've ever heard.
-
Worst dub for me was Pokemon when the voice actor for Ash went to do Dinosaur King. Also Jesse and James went to Dinosaur King also. ( Dinosaur King is some Viz Kids anime on 4kids.)
Otherwise I like lots of Dubs. One Piece is my favorite so far. ( Funimation dub )
I think Funimation has great voice dubbing for lots of their shows. I get there dvd's. 4kids really screwed up on One Piece though. Allthough 4kids makes fair theme songs.
-
Nabari No Ou hit me so hard when it sucked. ugh
I heard Funimations dub for Hetalia, I didn't like it very much. Xp
-
I was really little but now that I watch sailor moon again, well it's just terrible
-
The Melancholy of Suzumiya Haruhi.
The only VA that even came close was Haruhi (Wendee Lee).
Kyon (Crispin Freeman) was 'meh' ok, but Itsuki (Johnny what's-his-face) made me want to eat dynamite and jump into a fire.
-
SAILOR MOOOOOOON~!
Seriously, the english was so bad. "Hi, I'm Rini~ I have the most annoying voice! And Serena sounds WAY TOO OLD for this role~! Teehee!"
Made me want to shoot myself.
What else...
Saikano's english dub wasn't too great. So much crying from Chise... Dx
Princess Tutu's english dub had one bad one. Mytho's voice was too deep for someone his age. o-o
Really early onset of puberty maybe?
Isn't he about a bazillion years old though? xD
But he didn't age at all!
-
Yami no Matsuei had a horrible, horrible dub. It's one of my all time favorite series, and I couldn't stand to watch an episode.
On a somewhat related note, I think Gundam Wing had a good dub.
-
Well, the Funimation websight just released the first 4 episodes of the Hetalia English dub...I'm sort of disapointed. Pretty much the only voices that sound somewhat ok are France(although, the only thing i like about his English voice is his French sounding laugh), Russia, Chibitalia, and Poland. The other characters they failed on pretty hard...well, at least the internet still has original Japanese virtion.
-
Sailor Moon.
-
Sailor Moon.
WHUT? Which season? D:
-
Sailor Moon.
WHUT? Which season? D:
Every season. xDDD
AND HETALIA.
-
It'd be a lot shorter for me to list the dubbing I enjoyed, to be honest: Kare Kano, Fruits Basket, Gunslinger Girl, and Crest/Banner of the Stars. (The last one says a lot, because I adore Kawasumi Ayako.) But one thing really stands out to me... why, oh why did Funi fail to learn Viz's lesson about trying to make voice actors redub songs?
(If you have a strong stomach, here's the Viz example (http://www.youtube.com/watch?v=2k5bhz34eCM) from years ago, and here are a couple of similarly cringe (http://www.youtube.com/watch?v=Sg_1ikaHZgQ)-inducing (http://www.youtube.com/watch?v=1q4rZzoOSYE) examples from Funi. Keep in mind the characters are supposed to be middle-schoolers, not their parents.)
The Fruits Basket OP redub was a rare exception that sorta worked - it was a slow, emotional song which primarily focused on the lyrics. They faithfully translated it rather than trying to force rhymes or flat-out rewrite the song, and they didn't try to pretend they had seiyuu who have trained to hit a wide range of notes without their voices cracking. Break more than one or two of those criteria, and you're pretty much asking for disaster.
-
Man, everyone's hatin' on the Hetalia dub. I kinda liked it. There are some things about it that were just better in Japanese (Austria and the Chibitalia segments come to mind), but overall, I thought they did a pretty good job.
-
Sailor Moon.
WHUT? Which season? D:
Every season. xDDD
Lol, pretty much!
Especially the ones done by DIC
Jupiter to Kunzite (a.k.a Malachite wtf??) "Dream on Surfer Boy!!" ..... seriously?
I still like the sub of Hetalia better, but I didn't think the dub was too bad :O
-
Sailor Moon.
WHUT? Which season? D:
Every season. xDDD
Lol, pretty much!
Especially the ones done by DIC
Jupiter to Kunzite (a.k.a Malachite wtf??) "Dream on Surfer Boy!!" ..... seriously?
I still like the sub of Hetalia better, but I didn't think the dub was too bad :O
;o;
-
Everything adapted from Rumiko Takahashi's work, then dubbed is the absolute worst. . .dubbing in general should stop. And no more subtitles either. I hate having to pause to read some totally mistranslated text. Raws are the best way to go. . .Just kidding. But I agree that many dubbings are poorly done. There are 3 anime titles I would like to see dubbed (but good dubs)-Rosario+Vampire/R+V Capu2. Sekirei/Sekirei Pure Engagement and Ramen Fighter Miki.
-
It'd be a lot shorter for me to list the dubbing I enjoyed, to be honest: Kare Kano, Fruits Basket, Gunslinger Girl, and Crest/Banner of the Stars. (The last one says a lot, because I adore Kawasumi Ayako.) But one thing really stands out to me... why, oh why did Funi fail to learn Viz's lesson about trying to make voice actors redub songs?
(If you have a strong stomach, here's the Viz example (http://www.youtube.com/watch?v=2k5bhz34eCM) from years ago, and here are a couple of similarly cringe (http://www.youtube.com/watch?v=Sg_1ikaHZgQ)-inducing (http://www.youtube.com/watch?v=1q4rZzoOSYE) examples from Funi. Keep in mind the characters are supposed to be middle-schoolers, not their parents.)
The Fruits Basket OP redub was a rare exception that sorta worked - it was a slow, emotional song which primarily focused on the lyrics. They faithfully translated it rather than trying to force rhymes or flat-out rewrite the song, and they didn't try to pretend they had seiyuu who have trained to hit a wide range of notes without their voices cracking. Break more than one or two of those criteria, and you're pretty much asking for disaster.
UGH *cringes*
The English opening of Ouran High Host Club, "Sakura Kiss" should NOT exist!!!!!! D< *gags*
-
I have to admit, I have a serious soft spot for the Sailor Moon dub (PLEASE DON'T TRAMPLE ME), since I grew up with it <3 Not saying I prefer it to the sub though, cause I definitely, definitely don't .-.
Higurashi is the worst dub I've seen, though. Oh my godddd, made my ears bleed.
See first two clips here: http://www.youtube.com/watch?v=z4GxHEW4sJg (http://www.youtube.com/watch?v=z4GxHEW4sJg) Rena whaaaat. Lol oh god Keiichi: "...Stop that!" FFFF
-
I have to admit, I have a serious soft spot for the Sailor Moon dub (PLEASE DON'T TRAMPLE ME), since I grew up with it <3 Not saying I prefer it to the sub though, cause I definitely, definitely don't .-.
Higurashi is the worst dub I've seen, though. Oh my godddd, made my ears bleed.
See first two clips here: http://www.youtube.com/watch?v=z4GxHEW4sJg (http://www.youtube.com/watch?v=z4GxHEW4sJg) Rena whaaaat. Lol oh god Keiichi: "...Stop that!" FFFF
I feel your pain. Aside from her habit of pronouncing "Akane" as "Uh-Connie" and "Sasuke" as "Suh-Sukey", American Kodachi's first VA has perhaps the worst laugh in all of anime (http://www.youtube.com/watch?v=ULzfiVh6Cso#t=545).
-
Do u guys know a manga called kekkaishi? ._. Well funimation destroyed the dubbed... It was TERRIBLE!!! I watched it for literally 30 seconds and I deleted it off of the tv. That has been the worst voice picking EVER!! TT_TT
-
I think that we can all agree that Funimation sucks.
-
i KNOW! ;A; i was like OH NOEZ! MY FAVORITE SERIES! T___T
-
every naruto ever ><
-
Interesting subject you got here. Let's see, the worst dub ever made. I've got one Yu-Gi-Oh GX, Boy did 4Kids T.V. drop the ball on this one. Maybe it had to do with the fact that they caved in to all the ideological parents groups and politicians rather than leave with it's original storylines, and the worst thing of all is then they tossed it aside like an empty can of beer. Can you say "EPIC FAIL" sure I knew ya' could.
-
Before I even say this, I want you to know: No, I'm not one to Watch Hentai for the porn of it.
This is the only Hentai i've seen, and I ended up laughing so hard at the dub, I was in tears.
Bible Black.
I swear, if by god chance you come across it, you'll end up pissing yourself in laughter on how bad the dubbing is in it.
-
Before I even say this, I want you to know: No, I'm not one to Watch Hentai for the porn of it.
This is the only Hentai i've seen, and I ended up laughing so hard at the dub, I was in tears.
Bible Black.
I swear, if by god chance you come across it, you'll end up pissing yourself in laughter on how bad the dubbing is in it.
Youtube ftw. And wow. You were absolutely right.
-
I really hate the english dub of Deathnote,
It sounds like they used the same guy for everybodies voice.
-
Before I even say this, I want you to know: No, I'm not one to Watch Hentai for the porn of it.
This is the only Hentai i've seen, and I ended up laughing so hard at the dub, I was in tears.
Bible Black.
I swear, if by god chance you come across it, you'll end up pissing yourself in laughter on how bad the dubbing is in it.
Is it just the voice-acting, or the dialogue?
I'm no fan of dubbing, but at least in my very very limited experience (half of La Blue Girl before I stopped laughing and started cringing), the dialogue may not be completely their fault. Kinda hard to blame the dubbers if the dialogue was atrocious to begin with, though God knows they've "Americanized" a lot of good dialogue into dreck.
-
Kodomo no Omocha.
I was so disappointed...I adore the actors, but it was done terribly! The voices didn't fit the characters well at all.
Hetalia...I died inside. So much. There are some bits that I find quite nice, such as Germany, but...Italy. ITALY. Not okay with me, dude...
-
Kodomo no Omocha.
I was so disappointed...I adore the actors, but it was done terribly! The voices didn't fit the characters well at all.
Hetalia...I died inside. So much. There are some bits that I find quite nice, such as Germany, but...Italy. ITALY. Not okay with me, dude...
That makes me very, very sad. Kodocha's easily in my top 5 favorites of all time, but I've never heard the dub.
I guess that might be why one of the friends I've loaned the discs to didn't care for it, given their preference for dubs. I really couldn't fathom why, as weird-but-adorably-hyperactive (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/HumanHummingbird) as Japanese Sana-chan is.
(Edit: typo kurrekshin)
-
Kodomo no Omocha.
I was so disappointed...I adore the actors, but it was done terribly! The voices didn't fit the characters well at all.
Hetalia...I died inside. So much. There are some bits that I find quite nice, such as Germany, but...Italy. ITALY. Not okay with me, dude...
That makes me very, very sad. Kodocha's easily in my top 5 favorites of all time, but I've never heard the dub.
I guess that might be why one of the friends I've loaded the discs to didn't care for it, given their preference for dubs. I really couldn't fathom why, as weird-but-adorably-hyperactive (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/HumanHummingbird) as Japanese Sana-chan is.
Yeah, it was incredibly disappointing...Sana-chan's voice got a bit better as the show went on, but Akito's voice was terribly off. Jerry Jewell has an amazing voice, but...It was way too deep.
-
Before I even say this, I want you to know: No, I'm not one to Watch Hentai for the porn of it.
This is the only Hentai i've seen, and I ended up laughing so hard at the dub, I was in tears.
Bible Black.
I swear, if by god chance you come across it, you'll end up pissing yourself in laughter on how bad the dubbing is in it.
I didn't think it was that bad, in terms of the dubbing, at least on a hentai level. I'd give it a 6 out of 10. Either way, not really sure if this is the best place to be comparing hentai-related comments.
-
I usually really like dubs, all the ones you guys mentioned, from what I saw, I really enjoyed.
One I didn't like at all was Higurashi no Naku Koro ni. Maybe it's because I was really into the
Subbed, then finally bought the dvd and watched it in english from beginning to end. Hated it.
-
I usually really like dubs, all the ones you guys mentioned, from what I saw, I really enjoyed.
One I didn't like at all was Higurashi no Naku Koro ni. Maybe it's because I was really into the
Subbed, then finally bought the dvd and watched it in english from beginning to end. Hated it.
Careful there... that's how you'll become one of the subfans. (^_~)
Until I listened all the way through a couple of subs and then compared them to the dubs, I thought it was too annoying to read the subtitles. After, when I realized 1) how much more talented and emotionally expressive seiyuu are on average and 2) how much they screw with the dialogue in a dub, I rarely watched anything but sub versions.
-
I wasn't terribly impressed with the Wolf and Spice Dub...
could just be that the subs were what I watched when I was falling asleep every night back in 2008 ^^;
-
I usually really like dubs, all the ones you guys mentioned, from what I saw, I really enjoyed.
One I didn't like at all was Higurashi no Naku Koro ni. Maybe it's because I was really into the
Subbed, then finally bought the dvd and watched it in english from beginning to end. Hated it.
Careful there... that's how you'll become one of the subfans. (^_~)
Until I listened all the way through a couple of subs and then compared them to the dubs, I thought it was too annoying to read the subtitles. After, when I realized 1) how much more talented and emotionally expressive seiyuu are on average and 2) how much they screw with the dialogue in a dub, I rarely watched anything but sub versions.
You're forgetting three main factors, though...
1) Seiyuu tend to be really terrible at their job when it comes to sounding like they're foreigners. My favorite example of this is Slayers, because it also has some that are rather good at it. I've seen & heard many people say Amelia's name is really Ameria, simply because some of the Japanese voices say it like this. However, if you listen to Megumi Hayashibara (Lina Inverse) and Hideki Midorikawa (Zelgadis) you can clearly hear an "L" rather than an "R". At least with English dubs, (especially over the past decade or so), they work on accents and pronunciations.
2) People watch anime to watch animation, not read. Subtitles make things hard to follow the storyline when you're reading something that often times is typed so poorly, you're left wondering "what the heck is THAT supposed to mean?" or "why aren't they proofreading their texts?" I've seen some incredibly poor subtitling, both by the pros and the fans. I don't care for it.
3) Do you realize how hard it is to get the English language to fit Japanese lip movements like that? Sometimes, the Japanese dubbing is quite off! From what I've been told by someone in the business, thsi is because sometimes there's such a time crunch that the seiyuu have to guess how fast the characters are saying each syllable, which tends to be off from time to time. This sometimes makes things even more challenging for the English dubbers.
Something else to think of...
Pick an American animation, any one of them. Now, if you can find the official Spanish dubbing of it, that'd be great! I've seen many examples of these on Telemundo. Their voice actors are terrible!!! Unlike English dubbers, they don't even try to have their voices line up with the lip movements of the characters. They just try to shove things in quickly enough so that the dialogue isn't lost. Reason: different language structures. We aren't that bad at this.
-
I agree completely. I was stating that I had preferred the Japanese actors over the English ones (At least in Higurashi). I know a few voice actors from the anime actually. Keiichi is played by the same guy that does Izuru Kira from Bleach and Mion/Shion is played by the english voice of Rangiku Matsumoto. They have great talent, that's for sure, but I didn't think they're voices matched for the Higurashi characters.
-
I usually really like dubs, all the ones you guys mentioned, from what I saw, I really enjoyed.
One I didn't like at all was Higurashi no Naku Koro ni. Maybe it's because I was really into the
Subbed, then finally bought the dvd and watched it in english from beginning to end. Hated it.
Careful there... that's how you'll become one of the subfans. (^_~)
Until I listened all the way through a couple of subs and then compared them to the dubs, I thought it was too annoying to read the subtitles. After, when I realized 1) how much more talented and emotionally expressive seiyuu are on average and 2) how much they screw with the dialogue in a dub, I rarely watched anything but sub versions.
You're forgetting three main factors, though...
1) Seiyuu tend to be really terrible at their job when it comes to sounding like they're foreigners. My favorite example of this is Slayers, because it also has some that are rather good at it. I've seen & heard many people say Amelia's name is really Ameria, simply because some of the Japanese voices say it like this. However, if you listen to Megumi Hayashibara (Lina Inverse) and Hideki Midorikawa (Zelgadis) you can clearly hear an "L" rather than an "R". At least with English dubs, (especially over the past decade or so), they work on accents and pronunciations.
2) People watch anime to watch animation, not read. Subtitles make things hard to follow the storyline when you're reading something that often times is typed so poorly, you're left wondering "what the heck is THAT supposed to mean?" or "why aren't they proofreading their texts?" I've seen some incredibly poor subtitling, both by the pros and the fans. I don't care for it.
3) Do you realize how hard it is to get the English language to fit Japanese lip movements like that? Sometimes, the Japanese dubbing is quite off! From what I've been told by someone in the business, thsi is because sometimes there's such a time crunch that the seiyuu have to guess how fast the characters are saying each syllable, which tends to be off from time to time. This sometimes makes things even more challenging for the English dubbers.
Something else to think of...
Pick an American animation, any one of them. Now, if you can find the official Spanish dubbing of it, that'd be great! I've seen many examples of these on Telemundo. Their voice actors are terrible!!! Unlike English dubbers, they don't even try to have their voices line up with the lip movements of the characters. They just try to shove things in quickly enough so that the dialogue isn't lost. Reason: different language structures. We aren't that bad at this.
1) I agree about seiyuu having trouble sounding like a native speaker of English... even my beloved Ayako Kawasumi painfully butchered her English scenes in Genshiken. But in the vast majority of anime I watch, their English pronunciation isn't an issue.
And our VAs are no better with Japanese than theirs are with English. I don't even speak the language, but it makes me cringe to hear an American VA pronounce Sasuke as suhSUkey, Asuna as essYUnuh, or karaoke as CArryOHkey.
2) I could understand if someone else feels differently, but for me personally that's not an issue. I speedread, so reading is rarely a distraction unless it's a really bad sub. (Or if it's Sana-chan from Kodocha talking. ;)) And while it's just my individual experience, the instances of script butchery by dubbers have been much more frequent than those by subbers.
3) I do, but I look at it from a different POV - I think that it's a terrible mistake for dub companies to have become slaves to WordFit. If it requires making noticeable changes to the original script, then they should stop being so obsessive about the number of mouth flaps.
The main reason that asynchronous mouth-flaps became a joke is that they used to make no effort whatsoever when they dubbed live-action kung fu movies. They would frequently overrun or underrun by several syllables, they had voice actors who went to the William! Shatner! School! of Enunciation! (which called sharp attention to any mismatches), and mouth movements can be perceived very clearly in live-action (so much so that you can even lip-read).
In anime, not only are syllables (mouth flaps) usually no clearer than the difference between O and 0 or o, most of the voice actors are subtle enough to not Emphasize! Every! Syllable!. If the writers sometimes ignored WordFit and let sentences be off by a syllable or two, it would be a lot easier to keep the translation accurate and avoid stilted language. But instead, for the sake of exactly matching mouth flaps that you have to pay attention to notice, they continue to make very-noticeable changes to the dialogue. :'(
I agree completely. I was stating that I had preferred the Japanese actors over the English ones (At least in Higurashi). I know a few voice actors from the anime actually. Keiichi is played by the same guy that does Izuru Kira from Bleach and Mion/Shion is played by the english voice of Rangiku Matsumoto. They have great talent, that's for sure, but I didn't think they're voices matched for the Higurashi characters.
The problems with American voice acting certainly aren't limited to lack of talent or training, and it's rare that the problem is lack of heart or trying their best. IIRC, one actually did serious damage to her voice trying to match the phonic contortions of the original Excel Saga seiyuu. A voice actress did this to herself because she was trying so hard to try to do the part justice. You just can't say that's lack of heart.
The problem is that there are only a few handfuls of American VA's, and almost none that I've heard have a wide vocal range. By contrast, there are hundreds of seiyuu for any given project, many with a wide range. One of them is bound to have just the right vocal qualities for a part.
By contrast, American dubbers tend to rely on a dozen or so VA's at most, sometimes only a few, for all of their projects. When Funimation dubbed Negima!, which features a class of thirty-one students, they reached well outside their normal stable but still had to get VA's to voice two or three different students at a time (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TalkingToHimself), because there just weren't enough of them. Or for a different example, the same American VA was expected to play parts that were originally voiced by Mamiko Noto, Megumi Hayashibara, Ayako Kawasumi, and Rie Kugimiya. (If you're not familiar with these seiyuu, don't worry about it. Just trust me that they have very different styles.)
Without a wide selection of different voice types, how can American VA's possibly be expected to match the part every time, or even come close?
-
1) It's not just their English characters that lack a foreigner's sounds and accents, and many of them ARE that bad. Honestly, I think they need to have better training, (if they get any at all) when it comes to sounding like a non-Japanese character.
I can see your point with mispronouncing some names, but you don't find it equally painful hearing simple American names sounding like they were spoken by a jawless hillbilly? Some of them sound THAT bad, maybe even worse. Sasuke & Asuna are offen mispronounced because the dipsticks who chose to have the Romanji-style of Japanese thought that a "u" made more sense than an " ' ". Karaoke is a weird word, one that most Americans can't pronounce right, especially since they don't know any better. I personally don't care; I'll say that how I want to since 90% of its singers don't belong near a mic.
2) I can speedread just fine myself. However, for me, there are three main reasons why subtitles aren't that great. a) With both fansubs and pro-dubs, the quality of the translations &/or the type-work often sucks. b) I wear contacts, so focusing on a lot of words on a screen in front of images that move causes a strain on my eyes, so I miss something. c) I watch anime to watch anime, not read! That's what books are for.
3) Dialogue isn't that heavily altered. The most that I've seen, in cases where I've seen both English & Japanese, were in small and irrelevant details, such as culture jokes and reactions to an action. I understand that 4Kids did a lot of storyline changes to shows like Pokemon & One Piece, but I don't care about those shows. they were brought over to get kids into anime, which means it's logical to make some changes to fit our cultural perspectives, to an extent. Like I said, I could care less what sort of changes 4Kids made to these shows.
As for the stuff that I do like, which is what got me into anime, there aren't any "dialogue" changes, nowhere nearly bad enough to raise an issue of it over lip-syncing. btw, that was the MAIN reason why many Americans didn't like or respect martial arts movies back in the day, because of a lack of lip-syncing. I think it's great that there's such an attempt to do this with many anime companies. I'd rather have insignificant details cut out for the sake of somewhat decent lip-syncing over matching every joke that the average American wouldn't get for the sake of "dialogue."
-
I didn't care so much for the wallflower dub. everyones voice was so high pitch and what was with Hiroshi's voice?????
-
Out of curiosity (and not to invite a flame war or anything...) what EXACTLY is it about the Ouran dub that makes it unanimously hated around here?
Maybe it's because i first watched the show dubbed, but i never really had a problem with it the first couple of times i watched the series. Even when i went back and watched it in the original Japanese, while i noticed the differences (like Tamaki having a much deeper voice) I never really thought of the English dub as being BAD... In fact, given a choice, I'd watch the show dubbed.
Im not lazy about reading subtitles, Im a fast reader, and for the most part can watch and read seamlessly (experiance 8D), so it's definitely not that that stops me from adoring the original Japanese...
Is it just that everyone grew accustomed to hearing the Japanese seiyuu, and it was so different?
After all, I think I'm one of the only ones here who got on the Ouran train late enough to even be ABLE to watch it Dubbed first, so maybe it just has to do with a first impression?
Sorry if the question isn't valid, or if no one wants to explain. Im just genuinely curious as to why it gets so much hate XP.
-
Out of curiosity (and not to invite a flame war or anything...) what EXACTLY is it about the Ouran dub that makes it unanimously hated around here?
Maybe it's because i first watched the show dubbed, but i never really had a problem with it the first couple of times i watched the series. Even when i went back and watched it in the original Japanese, while i noticed the differences (like Tamaki having a much deeper voice) I never really thought of the English dub as being BAD... In fact, given a choice, I'd watch the show dubbed.
Im not lazy about reading subtitles, Im a fast reader, and for the most part can watch and read seamlessly (experiance 8D), so it's definitely not that that stops me from adoring the original Japanese...
Is it just that everyone grew accustomed to hearing the Japanese seiyuu, and it was so different?
After all, I think I'm one of the only ones here who got on the Ouran train late enough to even be ABLE to watch it Dubbed first, so maybe it just has to do with a first impression?
Sorry if the question isn't valid, or if no one wants to explain. Im just genuinely curious as to why it gets so much hate XP.
I think it mostly has to do with Vic Mignogna. Personally, I prefer the dub, but I can also see why some people hate it. Vic's just got one of those voices (personas) that you either love or hate.
-
Sasuke & Asuna are offen mispronounced because the dipsticks who chose to have the Romanji-style of Japanese thought that a "u" made more sense than an " ' "
One of the things I love about the Japanese language is that it's almost always pronounced just as it's spelled. AFAIK, there's only one notable exception - the "u" sound. String two of them together, and you get a long "u". But in most cases, a standalone "u" simply elongates the sound preceding it. Bad enough with Sasuke, but downright outrageous with Kyou. Looks like "Kyow", but pronounced as "Kyoh". :-\
But that's simply what I as a native speaker of English have noticed. There are probably a LOT of subtleties that would make a native Japanese speaker laugh or cringe, given how often word meaning depends on inflection. For one example, I still can't reliably tell the difference between "ojii-san" (grandpa) and "oji-san" (uncle) to save my life.
Apply the same standard of inconsistent pronunciation to English, and it's a wonder that any seiyuu can ever sound aught but ridiculous to native speakers. Instead of one notable exception, you have dozens depending on where the word was originally borrowed from. (Fun exercise: Try figuring out a systematized explanation for how to pronounce "ough" - i.e. "bough", "cough", "rough", "through", and "dough".) That, and English is a lot stronger on long vowel sounds than Japanese. I would imagine that there are voice coaches who simply tell a seiyuu who's getting a crash course in English pronunciation, "Just pronounce every vowel as if it were doubled, and you'll be right more often than not." I suspect that's behind a lot of the reason it sounds silly to us as native speakers - overstretching vowel sounds like someone reading to a child and overenunciating.
As for the stuff that I do like, which is what got me into anime, there aren't any "dialogue" changes, nowhere nearly bad enough to raise an issue of it over lip-syncing. btw, that was the MAIN reason why many Americans didn't like or respect martial arts movies back in the day, because of a lack of lip-syncing. I think it's great that there's such an attempt to do this with many anime companies. I'd rather have insignificant details cut out for the sake of somewhat decent lip-syncing over matching every joke that the average American wouldn't get for the sake of "dialogue."
In terms of stuff I like, I tend towards the shoujo and josei anime and manga myself. A slight change in meaning can make a lot more difference when talking about a nuance of communication than it can when talking about a nuance of a fight. "For the sake of 'dialogue'" is a lot more important with respect to "I love you" versus "I care about you" than it is for "I will crush him!" versus "I will defeat him!".
I'm not sure I understand why you contrasted kung-fu movies to making every syllable match, then inferred that I prefer the former while you prefer the latter. My point in bringing up kung-fu movies was that they grossly overdid it in terms of bad lip-sync, often being off by several syllables. In addition, they had the additional factors of horrid voice-acting and live-action mouth movements to make it screamingly obvious. Since anime doesn't have those factors working against it, being off by one or two syllables won't be nearly as noticeable as atrocities like "Rub-a-dub-dub, thanks for the grub".
I wasn't suggesting that kung-fu movie dubbing is better, only that it's the opposite extreme of changing dialogue every time WordFit says so. Taking the middle ground would be far better. The Naruto dub wouldn't have earned half the hate it did if they had just used ", you know" (a semi-common interjection indicating uncertainty, much more accurate) to replace -ttebayo instead of "Believe it!" (an uncommon and very noticeable exclamation). "Believe it!" matches the mouth flaps perfectly while ", you know" wouldn't. But it's become just as much of a joke and an example of what NOT to do in dubbing as kung-fu style.
-
Out of curiosity (and not to invite a flame war or anything...) what EXACTLY is it about the Ouran dub that makes it unanimously hated around here?
(snip)
Is it just that everyone grew accustomed to hearing the Japanese seiyuu, and it was so different?
After all, I think I'm one of the only ones here who got on the Ouran train late enough to even be ABLE to watch it Dubbed first, so maybe it just has to do with a first impression?
Sorry if the question isn't valid, or if no one wants to explain. Im just genuinely curious as to why it gets so much hate XP.
Perfectly valid question, and you're almost certainly right. It's the same as if someone reads the manga first and is disappointed by the anime, or vice versa. If two versions cast the characters you love in different lights, you're very likely to prefer the one you saw first - even if it's true that you would have loved the other even more had you seen it first.
When I watched Maison Ikkoku as a dub, for example, I came to love the character of Kyoko and by extension the voice actress. So it was grating to hear the original seiyuu later on as a very young and sometimes flighty woman... even though it was a lot more true to the original story, the character's age, and the theme of not giving up on life too soon than the no-nonsense mature Kyoko I heard first.
Sometimes it's possible to equally love two different stories about the same characters - for me, Kashimashi and Negima are great examples. And sometimes it's even possible to dislike the first one you saw because it derailed the characters - Full Metal Alchemist or the end of Mahoromatic, for example. But usually we perceive the first one we see as the "true" version, and the later one as a derailment.
-
Apply the same standard of inconsistent pronunciation to English, and it's a wonder that any seiyuu can ever sound aught but ridiculous to native speakers. Instead of one notable exception, you have dozens depending on where the word was originally borrowed from. (Fun exercise: Try figuring out a systematized explanation for how to pronounce "ough" - i.e. "bough", "cough", "rough", "through", and "dough".) That, and English is a lot stronger on long vowel sounds than Japanese. I would imagine that there are voice coaches who simply tell a seiyuu who's getting a crash course in English pronunciation, "Just pronounce every vowel as if it were doubled, and you'll be right more often than not." I suspect that's behind a lot of the reason it sounds silly to us as native speakers - overstretching vowel sounds like someone reading to a child and overenunciating.
A major reason for the inconsistencies in our language is because, unlike Japanese, English has had several languages impacted upon it. Those words you’ve provided have different routes; that’s a big part of why they’re different.
If that were the reason why they suck at sounding American, or British, or German, or anything other than Japanese or Chinese, then they need to find someone who can make a decent attempt, or at least get an accent expert who actually does their jobs.
I'm not sure I understand why you contrasted kung-fu movies to making every syllable match, then inferred that I prefer the former while you prefer the latter. My point in bringing up kung-fu movies was that they grossly overdid it in terms of bad lip-sync, often being off by several syllables. In addition, they had the additional factors of horrid voice-acting and live-action mouth movements to make it screamingly obvious. Since anime doesn't have those factors working against it, being off by one or two syllables won't be nearly as noticeable as atrocities like "Rub-a-dub-dub, thanks for the grub".
I wasn't suggesting that kung-fu movie dubbing is better, only that it's the opposite extreme of changing dialogue every time WordFit says so. Taking the middle ground would be far better. The Naruto dub wouldn't have earned half the hate it did if they had just used ", you know" (a semi-common interjection indicating uncertainty, much more accurate) to replace -ttebayo instead of "Believe it!" (an uncommon and very noticeable exclamation). "Believe it!" matches the mouth flaps perfectly while ", you know" wouldn't. But it's become just as much of a joke and an example of what NOT to do in dubbing as kung-fu style.
I think you’ve misunderstood what I was getting at…
I WAS AGREEING WITH YOU THAT KUNG FU MOVIES WERE BAD AT VOICE DUBBING!!!
What I was disagreeing with you about is the general public’s viewpoint on dubbing. People wanted better dubbing work, and still do. If something is off enough to be obvious, people complain. Most anime companies attempt to match things to the best of their abilities. Remember, two completely different language styles; there’s going to be some issues.
Also, at least we try. Remember what I said about animations translated into Spanish? They don’t even try. We do. Are we PERFECT at it? No. The “Believe it!” reference makes sense, but you know what? Naruto was just annoying! Even if he said “You know!” it’d still be annoying, and anti-dubbers would’ve wished he said something more logical, or a sound effect, or something else. It would’ve been wrong, no matter what.
Another example I like using (if I haven’t already) is Chrono Crusade. When it was translated into English, it was 1920’s American English. Why? Because that’s when it was set! Unlike Japanese, American English has gone through many changes in the past 100 years. There’s different cultural references & slangs that, nowadays, have different meanings than Sister Rosette would’ve known. Like, instead of “Damn it!”, they would’ve said something like “Applesauce!” This is nowhere near the closest translation to the Japanese term that was used, but it’s what would’ve been used back then.
And still, your dialogue examples aren’t strong enough to prove a point, except that the producers & directors could try using different terms that would still fit the lips better while having an “accurate” translation.
I’m still waiting for someone to explain why some subtitlers are as bad as they are…
-
And still, your dialogue examples aren’t strong enough to prove a point, except that the producers & directors could try using different terms that would still fit the lips better while having an “accurate” translation.
You know, this has kindasorta come full circle.
Your first response to my post earlier in the thread included "3) Do you realize how hard it is to get the English language to fit Japanese lip movements like that?" I wholeheartedly agree with that sentiment, but we seem to have reached opposite conclusions about what this means in terms of mouth-flap matching.
I don't think they can try harder and get both perfect translation accuracy and perfect mouth-flap matching; I think the two are to some degree mutually exclusive. And I think that in fifty years' time at most, people will look at extremely literal mouth-flap matching the same way they do now at extremely literal translation (i.e. translating 頭にくる as "it comes to the head" instead of "get angry / pissed"). Actually, I think they already do to some extent.
I respect the fact that you think that they should try even harder to match the mouth flaps. But I think that we've reached the limit of civil discourse, because I don't think either of us is likely to change our minds in the absence of evidence which somehow agrees with our already-formed perspective while also disproving it. And I think we should probably step back and let the other forum residents resume talking about the subject - dubs they hated - rather than making them listen to us argue about whether dubs or subs are better.
-
And still, your dialogue examples aren’t strong enough to prove a point, except that the producers & directors could try using different terms that would still fit the lips better while having an “accurate” translation.
You know, this has kindasorta come full circle.
Your first response to my post earlier in the thread included "3) Do you realize how hard it is to get the English language to fit Japanese lip movements like that?" I wholeheartedly agree with that sentiment, but we seem to have reached opposite conclusions about what this means in terms of mouth-flap matching.
I don't think they can try harder and get both perfect translation accuracy and perfect mouth-flap matching; I think the two are to some degree mutually exclusive. And I think that in fifty years' time at most, people will look at extremely literal mouth-flap matching the same way they do now at extremely literal translation (i.e. translating 頭にくる as "it comes to the head" instead of "get angry / pissed"). Actually, I think they already do to some extent.
I respect the fact that you think that they should try even harder to match the mouth flaps. But I think that we've reached the limit of civil discourse, because I don't think either of us is likely to change our minds in the absence of evidence which somehow agrees with our already-formed perspective while also disproving it. And I think we should probably step back and let the other forum residents resume talking about the subject - dubs they hated - rather than making them listen to us argue about whether dubs or subs are better.
But you've gotta admit, it was a pretty fun circle, right? ;D
-
Not too happy with the Soul Eater dub
-
^ Admittedly, I haven't seen too much of Soul Eater, but what I've seen of the dub sounds pretty good to me. Except Black Star. If that's what you were mainly referring to, I completely agree.
-
Btw, one I'd forgotten (or blocked out of memory, not sure which) - "Rumbling Hearts", AKA Kimi Nozo (Kimi ga Nozomu Eien, "The Eternity You Desire").
The sub was a heartwrenching story of how badly PTSD can screw up people's lives, and shows an emotional trainwreck of bad choices. It's like a Nodame Cantabile concerto; needs at least a couple of watches or one slow watch to get all the nuances. (One of these days, I'll get up and rant about it in Beau's Anime that Scarred Me for Life panel. Seriously, it was beautiful, but it messed me up for weeks.)
The dub was a conflict-driven romance in which people can't decide which partner to bang. It's more like a very angry alternative-rock song; easy to understand but with little nuance. Wikipedia has more on some of the changes (http://en.wikipedia.org/wiki/Kimi_ga_Nozomu_Eien#English_distribution) that made it that way.
(Not trying to revive the sub-vs-dub argument, just adding an example of something I personally thought was an atrocious dub and explaining why.)
But you've gotta admit, it was a pretty fun circle, right? ;D
Yes. Interesting, at the very least. :)
-
Yes. Interesting, at the very least. :)
And that's what matters...! Now, I think I'll watch some Blue Seed, with the ENGLISH DUB! MWAHAHAHAHAHAHA!!!!!
-
^ Admittedly, I haven't seen too much of Soul Eater, but what I've seen of the dub sounds pretty good to me. Except Black Star. If that's what you were mainly referring to, I completely agree.
It's Shinigami's voice that bugs me the most.
-
YOU ARE GOING IN TO THIS
this opens the sub or dub debate
this is crazy alot of you are bashing good shows
ok here is my take on this (AND I THINK YOU WILL ALL AGREE) most people watch dubs for the simple fact they don't like sub or don't understand the language of japan even though you can turn the captioning on. Sub is mostly the same reasons but just in this case sub excluding the fact that most of the fans here understand English
-
^ For me personally, part of my support for English dubbing is because many subtitle jobs, especially fansubs, are of poor quality. The grammar is off, the spelling is terrible, and things make no sense. Also, sometimes the subtitles don't stay around long enough, or they stay up too long, sometimes causing more to be up for a brief amount of time. Some subbers have random symbols, too, such as # or &, within words.
-
Hetalia was terrible,I love the series but Funimation did a bad job on deciding voice acting roles.Some of them were good like North Italy,Germany,Japan,etc. but China's voice was absolutely HORRIBLE I RATHER BE GAGGED WITH A FORK THAN LISTEN TO CHINA'S VOICE!and It upsets me also because China is one of my favorite character's xD also I believe Vic Mignonga being Greece was a bad choice as well,I think Greece is to laid back of a character for Vic.(saying that I've watched quite a few of the voice acting roles he's played)For him I expected he would be Russia or America even though America's voice is okay,I still think it would have fit him better if he did another character.
There was also a couple other of dubs I was not the happiest about but I would say Hetalia was one of the worst I have watched
-
From my experience there has only been one anime that I can't watch dubbed: Naruto, and that is simply for Naruto himself. Everyone else is fine, but all the "Believe it!" lines were what drove me to just read the manga instead.
However, I really enjoy the Bleach dub and the Soul Eater dub. Those two are the only ones I will actively prefer to watch in English over Japanese because I think they got the right VAs for the characters.
^ For me personally, part of my support for English dubbing is because many subtitle jobs, especially fansubs, are of poor quality. The grammar is off, the spelling is terrible, and things make no sense. Also, sometimes the subtitles don't stay around long enough, or they stay up too long, sometimes causing more to be up for a brief amount of time. Some subbers have random symbols, too, such as # or &, within words.
Oh I could go on and on about this. The sub for Bleach originally was just bad, they felt they had to translate EVERYTHING into what it literally meant. Instead of Soul Reapers, we got Death Gods. Zanpakuto became Soul Slayers and Kido became Demon Magic. Instead of Getsuga Tenshou, we got something along the lines of Moon Fang Heaven Pierce. Thankfully they fixed this, but it took them a while.
It also gets so much worse if it is translated from another country. My girlfriend got a bunch of anime for cheap thinking it was an amazing deal. Little did she know that they were subbed in China, so a TOOOOOON of the subs were just terrible. It made it funny to watch Spirited Away though, as the subs were so bad it was hysterical. Or you get the 3rd Bleach movie, where Urahara released Benehime by saying, and I quote, "Moo now!"
-
Hetalia was terrible,I love the series but Funimation did a bad job on deciding voice acting roles.Some of them were good like North Italy,Germany,Japan,etc. but China's voice was absolutely HORRIBLE I RATHER BE GAGGED WITH A FORK THAN LISTEN TO CHINA'S VOICE!and It upsets me also because China is one of my favorite character's xD also I believe Vic Mignonga being Greece was a bad choice as well,I think Greece is to laid back of a character for Vic.(saying that I've watched quite a few of the voice acting roles he's played)For him I expected he would be Russia or America even though America's voice is okay,I still think it would have fit him better if he did another character.
There was also a couple other of dubs I was not the happiest about but I would say Hetalia was one of the worst I have watched
Hetalia's was great because they actually (to an extent) sounded like they were from the applicable countries. I can totally agree with some of the voices sounding odd (such as China), but Switzerland's Japanese voice was God-aweful!
Oh I could go on and on about this. The sub for Bleach originally was just bad, they felt they had to translate EVERYTHING into what it literally meant. Instead of Soul Reapers, we got Death Gods. Zanpakuto became Soul Slayers and Kido became Demon Magic. Instead of Getsuga Tenshou, we got something along the lines of Moon Fang Heaven Pierce. Thankfully they fixed this, but it took them a while.
I've only seen some of Bleach, but from what I've seen (which has mostly been seasons 1 & 2) they said Soul Reapers and Zanpakuto. I also don't think it's that big of a deal, though it can be annoying depending on what it translates out to. However, that type of thing has been going on for decades. I doubt that it'll change, though it might become less frequent.
-
Hetalia was terrible,I love the series but Funimation did a bad job on deciding voice acting roles.Some of them were good like North Italy,Germany,Japan,etc. but China's voice was absolutely HORRIBLE I RATHER BE GAGGED WITH A FORK THAN LISTEN TO CHINA'S VOICE!and It upsets me also because China is one of my favorite character's xD also I believe Vic Mignonga being Greece was a bad choice as well,I think Greece is to laid back of a character for Vic.(saying that I've watched quite a few of the voice acting roles he's played)For him I expected he would be Russia or America even though America's voice is okay,I still think it would have fit him better if he did another character.
There was also a couple other of dubs I was not the happiest about but I would say Hetalia was one of the worst I have watched
Not to mention the fact that they screwed around with the lines almost constantly and they made it WAY more racist then it needed to be. Hetalia's humor is based from harmless stereotypes that you would see in just about any kids movie/tv show. They really effed it up with the nazi jokes, let me tell you. We, as the fans, are trying to stop the idiots of the fandom to stfu with racism and nazi jokes. And it's starting to work (slowley, yes, but at least some people are getting the idea that it's wrong...), but when a bog company like Funimation does the same thing, there isn't much we can do about it besides get pissed off and bitch about it.
Now, some of you may be thinking, "oh, if you don't like it. Then don't watch it."
That's exactly what i do. But the problem is is that a lot of people don't like reading with subtitles so they tend to wait until the dub comes out so it's easier for them. So when mockery of a "dub" for an anime comes out, they're missing out on a ton of the original jokes and humor that was in the original Japanese version. And with Hetalia, a lot of people who only watched the dub start complaining to fans that they're horrible and racist for watching such an awful show, when really, it's completely different in the Japanese version.
-
I still appreciated the Jew references, because I see them as reminders that Germany did some horrible things during that time period. I also don't think the humor is that different in the subbed version; there's just no Jew references. (This is why they need to have an Israel character in the series, to show that Germany once did atrocious things to the Jewish people, but then showing how Germany was incredibly sorry, and showing that Israel has forgiven him, like in real life).
-
I still appreciated the Jew references, because I see them as reminders that Germany did some horrible things during that time period. I also don't think the humor is that different in the subbed version; there's just no Jew references. (This is why they need to have an Israel character in the series, to show that Germany once did atrocious things to the Jewish people, but then showing how Germany was incredibly sorry, and showing that Israel has forgiven him, like in real life).
Ask any. Literally ANY long-time, die-hard Hetalia fan out there and they'll tell you that the sub and the dub are almost completely different. I highly suggest watching every single episode of Hetalia about five times over, reading all of the manga and webcomic, and looking up every single page on the Hetalia wikia before you start telling me that they arn't different.
Also, what you said right there was very offensive. If you're actually asking for there to be more racism and hate in Hetalia by adding things that would cause even more problems for both the anime and the fans, then you have some problems yourself.
-
Each side in this argument has reported the other (one for a personal message, the other for a post).
Moderators are not going to take sides on whether Hetalia is offensive, whether the dub or sub is different, whether either is different than the original, etc. (At least, speaking as moderators. They may take sides as individuals.) Please refrain from personal attacks in your messages and keep posts productive and on-topic. Thank you.
-
Each side in this argument has reported the other (one for a personal message, the other for a post).
Moderators are not going to take sides on whether Hetalia is offensive, whether the dub or sub is different, whether either is different than the original, etc. (At least, speaking as moderators. They may take sides as individuals.) Please refrain from personal attacks in your messages and keep posts productive and on-topic. Thank you.
Thank you.
-
thats happened to me before... i always feel bad forsaking a manga cuz the anime looks better... XP
I know how you feel DX I am kinda going through that right now with sould eater... I can't stand to pick up any of the first couple manga... that animation is so much more fun in my opinion.
Also I am not sure if I like hetalia, I have tried reading and watching it, can't decide, regardless I think the english dub on that was crappy...